DHQ: Digital Humanities Quarterly
Editorial
Fostering Transborder Thinking at the Intersection of Digital-Public Humanities and Border Epistemologies with United Fronteras
Transborder Thinking in the Digital and Public Humanities through United Fronteras
Borders are imaginary, geographic, and man-made divisions that separate lands, people,
and cultures. Borderlands are the regions surrounding this imaginary, yet enforced,
boundaries, where “a third country — a border culture,” as proposed by Gloria Anzaldúa
(1987, 3), is born. We believe that the borderlands, and border culture, are a shared
entity built by communities since pre-colonial times, entities that are not, as understood
by many, divided regions or peripheral to the north and south.
The issues surrounding the U.S.-Mexico border have been shaped by various historical
events, including the territorial expansion that followed the U.S.–Mexico War (1846–1848),
when the U.S. gained half of Mexico’s territory under the Treaty of Guadalupe Hidalgo.
Beyond the loss of land, this event profoundly affected the people living in those
regions, mostly Mexicans and Indigenous communities, who suddenly found themselves
living under U.S. rule. Although the treaty promised to protect their property rights
and grant them U.S. citizenship, many faced discrimination, land dispossession, and
legal marginalization. Over time, these communities were politically and culturally
marginalized, laying the foundation for long-term struggles over civil rights, identity,
and belonging. Another major issue in the U.S.-Mexico relationship took place in the
1940s, during WWII. The Bracero Program (1942-1964) was a bilateral labor agreement
that allowed millions of Mexican men to temporarily work in the U.S. in agriculture
and in the railroad industry, often under exploitative conditions. The program had
lasting consequences: it created a dependency on low-wage Mexican labor in agriculture
and contributed to patterns of labor exploitation and discrimination still present
in the U.S. It also increased Mexican migration, which has remained a central issue
in U.S. policy. In recent decades, the U.S. has increased enforcement along the Mexican
border, often citing drug trafficking as the primary concern. This rationale has led
to a growing militarization and has expanded surveillance infrastructure throughout
the region. These measures have been reinforced by a dominant narrative that depicts
the border as a dangerous violent zone filled with criminality, a vision frequently
reinforced by mainstream media. For this reason, counter-narratives about the border,
its people, languages, and cultures, are critically important, especially in digital
spaces that too often amplify violent and inaccurate borderland representations.
In this article, we delve into the intersection of digital humanities and border epistemologies,
providing pedagogical frameworks that can help other researchers, teachers and community
members analyze tools, practices, and ethical knowledge production to challenge dominant
narratives of the Mexico-U.S. border. The article presents and explores the creation
and role of the online directory and memory digital project, United Fronteras (UF) (2020), which offers a framework for transborder thinking. Transborder thinking is
a way of understanding the world that transcends the boundaries imposed by nation-states,
emphasizing the interconnected, lived realities of communities that exist across multiple
sides of a border. These spaces are shaped by deeply relational networks — familial
ties, economic exchanges, social structures, and political movements — that weave
across national divides (Stephen 2012). As Ramón Saldívar (2022) suggests, transborder
thinking is grounded in an epistemological condition — a way of knowing and remembering
that challenges rigid geopolitical definitions by centering shared memory and distributed
knowledge across borders. This mode of thinking resists binary logics and nationalistic
frameworks, instead encouraging the recognition of historical connections and divisions,
and prompting critical reflection on why certain narratives, resources, or communities
are visible on one side and not on the other.
Stemming from this orientation to transborder thinking, we as authors analyze diverse
digital projects to reveal the complexities of border communities through research,
teaching, archives development, and/or lived experiences. This collaborative approach
amplifies underrepresented voices, thus challenging common misconceptions to advocate
for a more inclusive understanding and representation of the Mexico-U.S. border. In
the article, we discuss the development of the digital memory project, United Fronteras, highlighting the multilingual and participatory aspects of this work. We introduce
different initiatives that we developed to create this project through collaborative
approaches, including hosting a 2021 United Fronteras online symposium that brought together project creators, activists, and community
members to envision a future for borderland-transborder digital humanities. Given
that pedagogy is an important aspect of borderland digital humanities, as it allows
researchers and teachers to put into practice their own approaches to transborder
thinking, we provide multiple pedagogical examples that showcase the application of
transborder digital humanities (TBDH) in classroom contexts. We conclude the article
by demonstrating the application of border epistemology and United Fronteras within academic settings across multiple university courses that promote inclusive,
anticolonial, and transfronterizo perspectives that push back against dominant narratives and support ethical, collaborative
approaches to learning. While the authors are based in the United States and the examples
presented reflect that context, the broader objective is to document and analyze how
these projects foster transborder thinking through multilingual digital and public
humanities theory, praxis and pedagogy across different borderlands.
We acknowledge that the dynamism of transborder cultures is grounded in Indigenous
perspectives and experiences, as exhibited in several zones of the American continent.
These epistemologies and experiences are expressed through the ecosystem, family ties,
trade, and political and integration associations, as well as through shared worldviews
and ideas, which, in some cases, differ from state practices and geopolitical perceptions
of territory (Álvarez Fuentes 2021). Under the constant implementation and reinforcement
of physical boundaries and border policies across the Americas, transborder communities,
located in territories occupied by more than one state, challenge the notion of sovereignty,
and put into question the principles that have defined the dominant international
order (Álvarez Fuentes 2021). Thus, through practices and dynamics developed in these
territories, under a state of fluidity and interrelation, the nature of transborder
dynamism is reflected in the shared territories people inhabit through interrelating
languages, cultures, and ways of navigating and resisting nation-states. Through these
practices, borderland communities continue learning how to negotiate nation-states
in the face of foreign and domestic policies, living under conditions of resistance
and survival from impositions of assimilation, marginalization, and fragmentation
derived from geopolitical conflict.
Transborder movement is not limited to the Mexico-U.S. borderland, but also extends
to other borderlands in the Americas, such as the Southern part of the continent,
since, according to Gonzalo Álvarez Fuentes “in Latin America today, in accordance
with the Indigenous Territory and Governance Initiative, there are 108 transborder
towns.” As he explains, “[a]mongst them there are fluid transborder practices between
communities that differ from state sovereignty practices that include their own ideas,
forms of organization, and relationships. This is the case of the Achuar peoples—separated
by the border between Peru and Ecuador” (2021). Similarly, with respect to the Canada-U.S.
border, the Jay Treaty of 1794 included a provision to maintain Aboriginal rights
to freely pass and carry on commerce across the border, recognizing the unique situation
of Indigenous people in the region (Marchbanks 2015). Indeed, processes of mobility, migration and navigating fluidly across borders
were, and continue to be, an Indigenous praxis that was not stopped by the establishment
of nation-states. Migration and mobility are central to human behavior, as border
divisions are imposed by nation states to maintain and expand power.
Stemming from this orientation and acknowledgement of Indigenous communities’ past
and current contributions to borderlands ideologies and interactions, we approach
border studies not only through the examination of migration across nation-states,
but also through the incorporation of digital technologies with humanistic inquiry
into processes of studying, preserving, recognizing and disseminating borderland communities’
knowledge. To highlight the dynamic nature of the borderlands, and to work toward
expanding borderlands theories to decolonize toxic narratives, transdisciplinary,
translingual, cross-institutional, community-based, and individual-local collaborations
are necessary.
In 2019, a group of humanities and independent scholars came together to discuss the
development of a transnational memory digital project and directory of transborder
digital production. Our goal was to document digital projects and materials that represent
the borderlands or narrate stories from multiple views using various digital technologies
and tools. This idea materialized into the project United Fronteras. The first phase of the project was centered on the Mexico-United States borderlands
from pre-colonial times to the present, thus covering a geographical region that has
been altered severely due to different geopolitical establishments. Phase one of the
United Fronteras memory digital project-directory involved compiling active, inactive, and in-development
digital projects and materials from both sides of the U.S.-Mexico border. The goal
was to foster an understanding of these works as part of a broader representation
of the borderlands within what Fernández et al. (2022) describe as a digital third
space — a virtual environment that makes visible the cultural, historical, and political
complexity of the region and fosters ethical and responsible ways to create representations
of underrepresented or silenced voices. The concept of digital third space expands
on what Roopika Risam (2019) calls the digital cultural record by challenging dominant narratives and filling in archival absences.
In parallel, the work of United Fronteras as a digital third space is informed by the theoretical and decolonial framework
of Gloria Anzaldúa, who in Borderlands/La Frontera (1987), conceptualizes the third space as a site of hybridity, where the meeting
of multiple races, cultures, and languages does not produce inferiority, but rather
gives rise to a new consciousness and identity. This borderland consciousness affirms
the generative possibilities of in-betweenness, where interconnected traditions and
identities converge to form a richly layered border culture. The UF project draws from both frameworks — digital and embodied — to apply a theory-praxis
model that reimagines the border not as a line of division, but as a site of cultural
production, resistance, and transnational connection.
United Fronteras was developed in a non-hierarchical collaborative structure where each of the team
members contributed their knowledge, academic and personal expertise, and skills,
while also learning new practices and tools. Some of these contributions focused on
border experiences and studies, multilingualism (Spanish, English, and Spanglish),
project management, community engagement, and technical skills (Google Workspace,
Microsoft Excel, YouTube, Zoom, programming languages, social media data scraping,
among others). As a model of transborder digital humanities workflows (Fernandez et
al. 2022), UF engages in practices that align closely with those of public humanities. As Nuria
Rodríguez-Ortega (2022, 103) argues, public humanities work is “open to citizens at
large, emerges from undoing the hierarchical organization of knowledge and asserting
its own legitimacy in all its different forms.” Aligning with Rodríguez-Ortega’s definition
of public humanities, UF seeks to create “spaces in which academic and nonacademic communities can collaborate
to elaborate a common knowledge that is valid and meaningful for all.” The UF team followed a process similar to the “indexing” approach described by Katie Rawson
and Trevor Muñoz (2019), ensuring our collaborative data sharing preserves the diversity
and context of the data rather than enforcing a uniform structure or concealing important
contextual differences.
UF was created as an independent and autonomous project with no institutional support.
Keeping in mind issues of sustainability, the team opted to use Wax, an open-source
platform that adapts Jekyll for minimal exhibition sites. In this sense, the use of
this platform aligns with the minimal computing approach that, first and foremost,
“advocates for using only the technologies that are necessary and sufficient for developing digital humanities
scholarship in such constrained environments” (Risam and Gil 2022). Part of the team
worked under the guidance of Alex Gil, one of the advisors of the project and one
of the developers of WAX, to learn the implementation of Jekyll that required command
line and Markdown, CSS, and Liquid, which was new to most of the members. The rest
of the team prepared the multilingual content in the format required for the platform.
Given the geographical landscape of UF, the use of minimal computing allowed the team to analyze how this approach can work
in a transborder scenario to document cultural digital heritage by employing technology
to bridge a region that lies between the Global North and South while considering
its inequities, differences, and similarities.
Positionality and Transborder Digital and Public Humanities Projects
UF emerged as an initiative intended to bring together diverse voices and experiences
from the border. Our goal as a project team was to situate borderland scholars and
community members as knowledge producers in the cultural digital record. As various
border, feminist, and women of color scholars have noted, when engaging in research
with underrepresented communities, it is important to acknowledge and represent researchers’
positionality. For example, María Eugenia Hernández Sánchez and Cynthia Bejarano (2022)
acknowledge how border feminist conocimiento emerges from the border’s ecosystem, its multiple identities and encounters to resist
hegemony by learning how to embrace and own border histories. Stemming from this conocimiento, it is crucial to recognize our individual and collective positionalities to “interrupt
deterministic stories of self, and create transborder lifestyles, opportunities for
newcomers to flee violence or hunger, to lay claims in border communities” (Hernández
Sánchez and Bejarano 2022). For this reason, we find it important to situate our own
connections and positionalities to the borderlands as we have been involved in United Fronteras.
As part of our reflexive praxis as feminist researchers (Royster and Kersch 2012),
rather than presuming neutrality as scholars and authors of this work, we centralize
our identities and our connections to the border. In addition to describing our collective
identities, we also provide brief insights into our individual connections to the
borderlands, highlighting how experience translates into expertise that is necessary
when we engage in United Fronteras. We intersperse our personal narratives and backgrounds in this section and throughout
the paper, illustrating how our various positionalities reflect the dynamism embedded
in borderlands experiences. To illustrate how method and theory merge in this project,
in the following sections, we share examples of how members of our project team describe
their positionalities as fronteriza
,
transfronteriza and/or immigrant. In this work, fronteriza identity refers to individuals who live or have lived along the Mexico-U.S. border,
where daily life is shaped by the cultural, linguistic, and social dynamics of the
borderlands. This identity reflects a deep-rooted connection to the border region
itself — its landscapes, histories, and communities. In connection, transfronteriza identity reflects dynamics of those whose lives are marked by regular, sustained
interactions across both sides of the border. This may include crossing the border
frequently for school, work, healthcare, commerce, or to maintain family ties. A transfronteriza person not only resides in the borderlands but actively navigates the physical and
bureaucratic boundaries between nations as part of their everyday experience. This
identity embodies a fluid, hybrid sense of belonging that challenges fixed notions
of nationality, mobility, and citizenship, reflecting the realities of binational
life and the resilience required to move between contrasting systems, languages, and
expectations. Maintaining the terms in Spanish, without translation, is essential
for this work, since, unlike English, it has a gendered form and highlights the complexity
of identity, culture, and the history of the border. Additionally, the distinction
between transfronteriza, fronteriza, and immigrant identities lies in the intertwined nature of citizen/resident/tourist/migrant
status, social position, race and ethnicity, access, and other aspects which either
enable or restrict mobility and different uses of the border spaces. This includes
the ability to cross the international boundary, participate in local life on both
sides, and navigate everyday border dynamics. These varied relationships to the border
shape distinct forms of border thinking and lived experience. Engaging with these
questions of positionality helps deepen and expand the theoretical frameworks and
ideologies that inform United Fronteras.
A transfronteriza experience…
Living on the Mexico-US border, for me, has been an experience of mobility. Being
an “anchor baby,” as the US government classifies us, means that I was born in El
Paso to parents who reside and worked in the maquiladoras on the Mexican side, and
who, as tourist-visa crossers, arranged to pay the hospital and the doctor for me
to be born in the United States. We then crossed back and lived mostly in Ciudad Juarez,
having Mexican citizenship, too. This dynamic allowed me to receive my elementary
education under the Mexican system, then cross back and forth and have my education
with the private sector on the U.S. side, and then start living in Las Cruces to continue
higher education at a U.S. state university. Throughout time, my perceptions of the
border, as a transfronteriza, have meant to be de aquí y de allá y a la vez de ninguna parte. But these notions have always been in transition, since my hometown is on the Mexican
side of the border, but I have always relied on what the United States has offered
me, as I have been able to cross frequently as a U.S. citizen for school, shopping,
visiting friends and family members, and for work. It wasn’t until I started college,
when I began to live in the U.S. and crossed to visit my parents and friends and for
academic purposes, that I became more conscious as to how the border[lands] and its
borders mean so much and so many different things to each person who inhabits this
region for a lifetime, or just momentarily. Taking this into consideration, for me,
being in projects such as United Fronteras is a compromise and responsibility; it means doing work that is connected to the
personal and resists the culture to produce just for an opportunistic, capitalist
and academic perspective. It is with the intention to intervene in the violence that
humans have done in this place involving the print and digital records and to situate
the humanity of the border[lands] with respect and recognition of its differences
and complexities.
An immigrant fronteriza experience…
When I was ten, my parents decided to immigrate from Monterrey, Nuevo León, México,
to Laredo, Texas, USA. They chose Laredo, a border city, due to its geographical proximity
to Monterrey — only a bridge away from México and a three-hour drive from our family
and friends. Our arrival in our new home brought trauma because what little I remember
from our first years in Laredo is prejudice from relatives, teachers, classmates,
and strangers for being an immigrant. Ever since I crossed the border, I have felt
a powerful survival impulse that propelled me to continue exploring my identity and
not settle for the impositions of others as I navigated the educational system as
a first-generation student. In higher education, away from my community and family,
I learned about Heritage Language programs for the first time and had the opportunity
to teach heritage learners; being in front of students who resembled me, who struggled
not only with the language but also with their identity, was cathartic. As a grad
student, I read for the first-time books by Latinos in the United States whose stories
I could relate to and had access to Latino and Latin American archives that few have
seen. Such experiences helped me question systems of power that for a long time tried
to define me and my community, realizing that the toxicity of others' prejudice is
not mine to carry. After years of identity crisis, I embraced my past and present
self. Becoming a fronteriza was a choice, and for the first time, I felt whole and liberated. I was de aquí y de allá, no need to choose one identity over the other. I embraced them all. Collaborating
with projects like United Fronteras enables me to contest the single story of a dehumanized
border[lands] by leveraging my multilingual and multicultural experiences, knowledge,
skills, and expertise, while creating transborder digital-cultural records that promote
social justice.
A fronteriza queer experience…
I was born and raised in the Mexico-US border region of Reynosa, Tamaulipas, and the
Rio Grande Valley, in Anzaldúa’s border. My mother's family, the Flores, have lived
on both sides of the border for six generations. Although my mom lived in the United
States until she got married, I have never heard her speak English. My father is from
a small municipality in Guanajuato, Mexico, but he migrated with his family to Reynosa,
Tamaulipas, as a child. That is where my siblings and I were born and raised until
we moved al otro lado. I was a teenager when that happened. My parents, without a
university degree and without speaking English, went from being middle class in Mexico
to struggling, as immigrants often do. The first time I read Borderlands: La Frontera (2007), I was 22 years old and finishing my master's degree. After reading it, I
wondered many times how it was possible that I was born and raised on Anzaldúa’s border
and never heard of her before. Borderlands echoed the struggles of identity I was
going through as a lesbian who felt that didn’t belong on either side of the border.
“Alienated from her mother culture, ‘alien’ in the dominant culture, the woman of
color… her face caught between los intersticios, the spaces between the different worlds she inhabits'' (Anzaldúa 1987, 20). Reading
Anzaldúa not only reflected what I was experiencing but also validated these experiences
as part of how we theorize and understand the border and border people. My fronteriza identity has given me the opportunity to present different visions of who I am and
to question the way the media, official history, and politicians have described me.
A Bolivian immigrant (re)defining herself on the border…
As an immigrant from Bolivia, I experienced the border as a space of learning and
re-learning about the important connections between language, heritage, race, and
identity. My grandfather was born and grew up in Hatch, New Mexico, near the Mexico-US
border. While I always knew that my gramps was from New Mexico, where he lived until
he was deployed for the Korean War, all I really knew about my gramps’ ethnic background
is that he was an American Marine and engineer who moved to Bolivia, where he met
my grandma. Growing up, I identified with my Bolivian identity, but my gramps’ history
was less clear to me. It wasn’t until I got to graduate school and started reading
the work of Anzaldúa and other border[lands] scholars that I began asking questions
and learning about my gramps’ Mexican American heritage. Then, when I got my first
tenure-track position at a university situated on the El Paso-Ciudad Juárez borderland,
I began to work with students and community members who moved fluidly across Spanishes
and Englishes in their daily communication, and everything came full-circle for me.
I was there, close to where my gramps grew up, learning not only about the language
histories and practices of borderland residents, but also, in some ways, learning
about my own history with language and migration.
To me, working on the United Fronteras team provided an opportunity for histories, like those I describe above, to be highlighted
rather than hidden. In part due to the white supremacy embedded in mestizaje (Rios
2016, 109), it’s easy for white Latinx like me to lean into our privilege and ignore
where we come from. At the same time, doing transborder DH can also help us as researchers
and scholars to make visible the racial violence and anti-Blackness that also perpetuates
borderland living (Brown 2021, 3), working to ensure that the digital-cultural record
truly includes the multiplicity of experiences embedded in border[lands] regions.
As evidenced in the positionality statements above, the identities of our project
team influence what we envision for United Fronteras. Our goal in this project is to continue recognizing identity, positionality, and
experience as expertise in digital humanities projects. United Fronteras seeks to centralize borderland communities’ knowledge, Global South and North border
and digital humanities theory, praxis, pedagogy and community engagement to continue
shaping the digital cultural record.
United Fronteras Methodology: A Transborder and Multilingual Framework
United Fronteras is a project that “involves iterative processes and many dimensions of coordination,
experimentation, and production” (Burdick et. al. 2012). As a feminist transborder
endeavor, UF highlights the importance of recording how knowledge is produced through technologies
that work differently on both sides of the border. In its first phase, the UF team focused on finding and documenting projects and digital materials produced at
Mexican or US institutions and independent groups in both regions. The team began
collecting and analyzing digital and digitized projects that highlight stories across
the border through multiple perspectives. This included projects that were active,
inactive, in development and that incorporated some form of digital technology to
document borderland stories and narratives. Projects were considered inactive if their
digital interfaces were no longer functional due to broken links, discontinued software,
lack of updates, or unpaid hosting and service fees. The documented inactive projects
were identifiable through references in other initiatives or mentions left behind
in interviews, blog posts, articles, or on the creator/co-creators websites. We found
it important to document inactive projects because we recognize that resource and
other constraints frequently prevent digital humanities projects from having longevity.
However, the existence and development of these projects reflects a commitment to
borderland documentation that should still be recognized. Our team implemented qualitative
methods to conduct extensive research, using various browsers and search engines,
which resulted in the identification of 115 digital projects. The team analyzed digital
stories, data collected, technologies used, and methods of dissemination for these
115 projects. We then developed a digital directory where these projects could be
accessed.
Some of the projects we first identified produce knowledge that exemplifies border
thinking (Anzaldúa 1987; Mignolo 2000) “which is deeply rooted in the subaltern experience
of coloniality and the borderlands while at the same time freeing thought processes
from colonial and modern epistemologies in order to promote alternative, decolonial
ways of knowing, thinking, and becoming” (Fellner 2024). These projects respond to
violence and colonial ideologies producing alternative knowledge using digital technologies.
Other projects show limitations or resistance to non-hegemonic knowledge by perpetuating
“official,” monolingual and/or colonial narratives that reinforce stereotypes of border
experiences, people, and their shared histories. As such, the United Fronteras digital directory included projects that presented different perspectives regarding
border thinking approaches or ideologies.
After researching and analyzing the various projects collected, the team reached out
to the projects’ creators to solicit approval and revisions that would help us develop
the UF directory in the form of a publicly accessible digital exhibit. For each project,
we included metadata, such as label/title, principal link/s, description, creators,
contact information and status (active, inactive, in-progress), and an image of the
project. All this information was collected in both languages, Spanish and English,
allowing us to ultimately produce two versions of the directory, one in each language.
With the intention of designing an exhibit that fosters a broader understanding of
transborder digital production, the United Fronteras team chose to classify the projects by their status — active, inactive, or in progress.
This approach aimed to highlight the ephemerality of digital projects and materials,
and the inherent instability of their presence in the digital cultural record, often
due to factors such as lack of funding, technical skills, or initiative support and
coordination for long-term maintenance. At the same time, this classification intentionally
avoided organizing projects by geographic or geopolitical location, helping to resist
reinforcing the ideology of the border region as strictly divided. For instance, Turista Fronterizo, a video game that illustrated the border dynamics of individuals who regularly cross
back and forth between cities and towns along the United States-Mexico border, was
built using Adobe Flash, which is no longer available, and thus the project is categorized
inactive. In contrast, Torn Apart/Separados and Bracero History Archive, two projects that document historical events and policies that impact communities
from both sides of the border, as well as other countries in Latin America, remain
available, largely through their use of minimal computing and stable institutional
infrastructure, and thus are registered as active.
To create a digital directory of projects that represent local, transborder, and transnational
activism, UF embraces collaboration and multilingual workflows. Many sources have documented that
on the Mexico-U.S. border, communities move fluidly among Spanish, English and multiple
Indigenous languages, creating a “border language” that frequently mixes different
variations in daily communication. On the border, many people use “[a] language which
they can connect their identity to, one capable of communicating the realities and
values true to themselves - a language with terms that are neither español ni ingles,
but both. We speak a patois, a forked tongue, a variation of two languages” (Anzaldúa
1987, 55). While some communities on the Mexico-U.S. border speak Spanish, this language
was (and in some cases still is) suppressed through colonial and xenophobic ideologies,
forcing borderland communities to assimilate to white American communicative practices
by speaking English. Furthermore, Spanish is itself a colonial language that was and
is used in Mexico and across the world to oppress and erase Indigenous languages.
Due to this history, newer generations of borderland residents do not always speak
Spanish, even though they have Mexican heritage and come from Spanish-speaking families.
A growing number of migrants coming into the United States from Mexico also speak
their Indigenous languages and do not speak or understand Spanish.
Reflecting the realities of this history (which extends into contemporary contexts
where Spanish and Mexican identities are still oppressed in many sectors), our team
members navigate different varieties of Spanishes and Englishes and embrace such plurality
in the project design by hosting events and meetings and sharing publications and
presentations in both languages. For example, we hosted the United Fronteras Symposium 2021, which brought together designers and leaders of the different projects
showcased in United Fronteras digital directory.The goal of the symposium was to humanize the digital projects
showcased through United Fronteras by inviting project leaders to discuss their work. We also invited community members,
faculty, and students interested in borderland digital humanities research to provide
feedback on United Fronteras as we iterated on the project. Through two days of conversation, our team engaged
with digital humanities practitioners and activists from Mexico and the US, hosting
this bilingual symposium in Spanish, English, and Spanglish. Rather than separating
sessions into “Spanish sessions” and “English sessions,” we conducted sessions in
both languages, where attendees were asked to engage with bilingual content rather
than selecting a single language at a time. In this way, our team dynamics and language
practices reflect the bilingual collaborative engagement often exhibited in borderlands
communities.
Recent and ongoing work in DH acknowledges the importance of language diversity and
multilingual representation in online spaces. For example, the 2022 DH Unbound conference theme specifically asked for proposals focused on multilingual DH projects, which could
include topics such as “multilingual metadata, linked open data, preservation and
dissemination of endangered languages, OCR for non-Latin scripts, methods for right-to-left
languages, tools and interfaces for multilingual DH, multilingual pedagogies, and
multilingual corpora” (“2022 DH Unbound CFP” 2021). Furthermore, the recently established
group, “Multilingual DH,” defines itself as “a loosely organized international network of scholars using
DH tools and methods on languages other than English” (“Multilingual DH,” 2021). This
group highlights the fact that “DH scholarship is frequently criticized as being ‘English-centric’
and therefore culturally and technologically biased. This bias takes many forms, from
the lack of awareness of DH scholarship from non-Anglophone countries to the need
for robust tools for working with non-Latin scripts (“Multilingual DH” 2021). As Alex
Gil and Élika Ortega (2016, 179) further point out, English is understood as the “lingua
franca” of DH, despite the fact that most DH practitioners speak English as a second
language.
Indeed, many speakers of languages other than English continue to promote multilingual
communication through DH projects focused on social justice activism and community
building. For example, members of the Ticha project, seeking to revitalize and promote the Zapotec language and other Indigenous
languages using multiple digital platforms, launched social media movements such as
#usatuvoz, which increases representation of Indigenous languages in the digital cultural record
(Broadwell et al 2020). Indigenous language activists across the world continue developing
and sustaining DH projects that highlight the importance of multilingualism in digital
spaces. As Paul Spence and Lorella Viola (2023, 1) explain, “in recent years, numerous
initiatives have been launched to address linguistic bias in the field and in digital
scholarship more generally. Multilingual projects as well as community and special
interest groups have proliferated, and in an international context where English is
now accepted as a de facto lingua franca, space has increasingly been given over to
debates in or about other languages, including at conferences and workshops.”
In the case of UF, our transborder approach to DH collaborations also extends to the language practices
represented in our team and in our collaborative workflow. While many DH scholars
have rightfully focused on the importance of creating tools and platforms that have
multilingual capabilities, as our team demonstrates, multilingualism and language
diversity are important not only in the DH tools we use, but also in the linguistic
strengths and makeup of our team and in our process of collaborating with other border[land]
projects. In the following sections, we outline our bilingual collaborative workflow
approach, which consists of 1) building a bilingual, transfronterizo team; 2) engaging in participatory translation; and 3) working creatively with bilingual
data and digital tools.
Engaging in participatory translation
Since our team speaks Spanish and English in different ways and at different capacities,
our collaborative workflow includes what we call participatory translation. Participatory
translation brings together principles from participatory design and human-centered
design to create localized translations that reflect the language practices of a specific
community. According to Rose and Cardinal (2018), participatory design “[a]dvocates
for the full and direct participation of end users within the design process” (Spinuzzi
2005; Ehn 1993) as part of a “commitment to the idea of industrial democracy” (Ehn
1993, 10). Human-centered design, on the other hand, “Sets users or user data as the
criteria by which a design is evaluated or as the generative source of design ideas”
(Karat & Karat 2003, 538, cited in Rose & Cardinal 2018, 10). For UF, translation is not something we outsource to a third party or something we do in
retrospect after launching a part of the project. Instead, translation is something
we do together, not only within the team but also with other border[land] project
leaders.
For example, to gather the data related to existing border[lands] projects, we created
separate spreadsheets, where all content was translated into Spanish and English.
In addition, we sent emails and contacted project leaders, writing in both Spanish
and English in all our documentation. This opened a space where project leaders could
then feel comfortable reaching out to us in the language that they preferred, thus
working to decenter English-only DH models that privilege English above all other
languages. While individually these processes seem small, in the spirit of minimal
computing, participatory translation allowed us to make small waves in the linguistic
diversity of the digital cultural record, while also building community with other
border[land] scholars and community members who navigate Spanishes and Englishes to
various degrees in different contexts. While members of our team use different variants
of Spanish and English communication, our bilingual collaborative workflow structure
draws on the language skills of all team members, where some create content in Spanish,
some in English, and everyone participates in translation activities in both written
and spoken forms.
Working with bilingual data
While our team embraces bilingual praxis with attunement to translation, not all the
digital tools we worked with had capabilities for bilingual communication and representation.
For example, as Fernández et al. (2022) explain in their discussion of UF, “the tools we used as part of the UF team, including Jekyll and WAX, were not always well-equipped to handle bilingual
data. While we as a team collected data in both Spanish and English, and while we
collaboratively translated our data sets into both languages, working to represent
this bilingual data on the UF website required further work” (translated by the authors). Because existing digital
tools are not made for bilingual or multilingual projects, teams like UF must develop creative solutions for expanding the linguistic potential of these English-dominant
platforms. This meant that the team: 1. Collaboratively edited metadata to ensure
that, as data was transferred from one format to another, accents and special characters
(ñ) were not erased; 2. created two separate exhibitions, one in Spanish and one in
English. However, given the recursivity between Spanish and English that we wanted
to reflect as a borderland project, we found ways to connect these languages in our
finalized site. For example, there are regions of the site that include both Spanish
and English in the same section, requiring users to engage with both languages in
contact.
We acknowledge that through these creative interventions in existing platforms, bilingual
and multilingual DH researchers can continue making space for language diversity,
using collaborative activities, including but not limited to participatory translation,
to expand the digital cultural record as we also shift conceptions about border[land]
interests and identities.
Conversations Across Borders in the First Binational UF Symposium
As Roopika Risam (2019, 139) proposes, although, “the internet is a space imbued with
tremendous power, [...] at least some of its possibilities remain unrealized.” The
United Fronteras Symposium 2021, like United Fronteras itself, sought to help realize these possibilities
through collaboration and dialogue, detailing different approaches to creating digital
humanities research about the border. United Fronteras 2021 was the first binational digital humanities symposium that aimed to amplify
work done about/on the Mexico-U.S. utilizing digital technologies with a humanities
lens. The event was an initial conversation with the project creators whose work we
featured on the United Fronteras site, as well as with students and other people committed to social justice.
The United Fronteras Symposium sought to bridge the gap Miriam Posner (2016) observes between the data
and data models we have inherited and people’s lived experiences. The goal of conversations
at the symposium was to humanize data about the border, bringing together creators,
designers, and audiences to interrogate data representations about the border. This
approach opened conversations on border and transborder experiences, and raised questions,
such as: what would archives, maps, and data visualizations look like if they were
built from humanities data to illustrate fluid border communities and their lived
experiences? United Fronteras was established to help realize these possibilities through collaboration. The United Fronteras Symposium was one step toward this collaboration.
Numerous DH projects with an emphasis on social justice and activism have been generated
from both sides of the Mexico-U.S. border; several of those have been compiled in
the UF digital directory and featured in the United Fronteras Symposium. These include:
- Social Media archives that document and record the history of people’s lives and literary expressions that have lived on both sides or cross the geopolitical border constantly. One example is the Poets Against Walls border digital archive.
- Activism and resistance mapping that document, monitor and georeferenced data of violence towards border communities like the border digital map created in Ellas tienen nombre.
- Personal story maps that visualize fluidity in lands and communities that have been affected and transformed due to political boundaries, showing how the border's Indigenous communities have changed through time, space, and migration. The Pee Posh Migration storytelling mapping project exemplifies this kind of work.
- Digital art and virtual games that are produced and installed on the physical border but, rather than emphasize the division, challenge these notions and emphasize interactions and connections. Two examples are Border Turner and the aforementioned Turista Fronterizo.
The symposium made space for a dialogue about these projects and others, with the
goal of fostering conversation to understand the current state of the field and highlight
necessary and urgent collaborations and infrastructures to amplify border experiences.
The symposium was held virtually because of the pandemic, but also to connect people
from both sides of the border, as well as other presenters and attendees from other
parts of the world. The symposium sessions were archived on YouTube and on the UF website. The panels varied in topics, including social justice, border activism,
digital art, pedagogies and mapping transborder communities.
One of the projects featured at the symposium was Poets Against Walls, which began with the intention of showing other voices that authentically represent
fronterizos and to challenge stereotypes.
Fronterizo poet, César de León, participated in the UF Symposium in the panel “Intersections of Border Literatures,” and explained how the
project began:
Somos cuatro poet organizers…The project began in a classroom by fellow students Arnulfo
Segovia and Alejandro Sánchez and their goal, or their project, was to record poets
reading by the border wall, el muro que se construyó desde los años de Bush en el
2010 en Hidalgo, Texas. (United Fronteras Symposium 2021, 4:34- 5:55)
The four poet organizers, which also included the 2020 Texas Poet Laureate Emmy Pérez,
continued the work and created Poets Against Walls to showcase the stories of the Rio Grande Valley through poetry, testimonies, and
spoken word that represented authentic experiences of the region. This collective
project had its first public event in April 2017 in the city of Hidalgo, Texas, on
the border with Reynosa, Tamaulipas. More than twenty poets came together to read
poetry that covered social, political, historical, and environmental issues related
to the border wall, DACA students, and other topics regarding immigration. Poets Against Walls is active on different social networks such as Facebook, Instagram, Twitter (now
X), and YouTube. In addition to the literary meetings, on their YouTube channel there
are videos and reflections of people hiking and protesting the environmental threats
that the wall presents, specifically in the case of the Santa Ana Wildlife Refuge,
established in Alamo, Texas, in 1943 for the protection of migratory birds. Literature,
through its different genres, has often been a source from which people have raised
their voices to resist and protest the social injustices against their communities
and environments. As de León stated: “si quieres conocer el corazón del pueblo… la
verdadera historia, entonces necesitas ver el arte de ese pueblo, la poesía, las artes
visuales, la música, no lo que escriben muchos de los historiadores that is biased”
(United Fronteras Symposium 2021, 6:30-6:53). This project represents a community
live archive using social media platforms to document and contest local aggressions
to the divided territory through borderlands cultural and literary manifestations.
An example of borderlands digital activism is the feminist mapping project, Ellas tienen nombre, created by Ivonne Ramírez Ramírez, who presented at the UF Symposium as part of the panel, “Activism and Feminist Movements.” The project focuses
on Ciudad Juárez, a border city, incorporating data related to the cases of feminicides
in this border region since early 1990s. The native from Ciudad Juárez describes her
project as:
[A] feminist mapping project using information made available in March 2015, within
the framework of International Women's Day. The objective is to focus on the victims
of femi(ni)cide in Ciudad Juárez, Mexico, monitoring and georeferencing the places
where the bodies of murdered girls and women have been found, as well as breaking
down the specificities and data of each of the cases. (Ramírez Ramírez and Fernández
2020)
On the project description page, Ramírez makes it clear that “This feminist project
of online cartography is a personal initiative, and it DOES NOT [sic] have any form of funding or financial support” (2015). The activist uses georeferenced
digital mapping to monitor and map feminicidal violence that occurred from 1993 to
2014, which is the first part of the project, and from 2015 to date. Ellas tienen nombre not only points out the place where the bodies of the victims were found but, when
possible, also names the women, since, as the name of the project indicates, these
women are more than a statistic. Ramírez also presents data, videos, and relevant
information about the cases of femicide she has documented. Local community members
have been using digital tools, such as GIS, and mapping practices and approaches to
visualize different forms of violence and advocate for justice and policy change for
people affected in transborder regions. This type of project showcases solidarity
and resistance through local border digital activism that is grounded in borderlands
epistemologies through personal experiences and diverse data sources.
Another example of borderlands digital mapping was presented on the panel, “Indigenous
Lands, Mapping, and Technologies,” where Shane Lynch presented his project, Pee Posh Migration. Lynch, who created the project, stated how his work comes from the need to create
a record of his Indigenous stories of migration in border regions: “I come from the
Pee Posh community…that is where I lived before, I came back to school, and there
was a need for this story to be told digitally” (United Fronteras Symposium 2021,
1:11:23). This mapping project is based on stories of migration that are passed through
“oral tradition that has been recited for generations…[it] combines written oral accounts
from oral stories and maps to create a modern rendition of the Pee Posh migration”
(Lynch, n.d.). Using tools like Adobe Illustrator to draw the different migration
stories that this Indigenous community has experienced along the border regions of
Arizona, Sonora, California, and Baja California, Lynch makes it possible to have
a visual and digital record of transborder expressions of mobility. And rather than
basing migration stories with institutionalized data that otherwise would erase the
sense of human movements, this project becomes a new recording method that serves
to preserve the Pee Posh cultures of migration and reflects how Indigenous communities
challenge geopolitical borders. By combining digital mapping tools and practices with
humanistic inquiry, these types of projects push borders and boundaries to create
interactive resources and visualizations. These visualizations represent mobility
and highlight the effects, resistance, and transformations for Indigenous communities
across cultures, time, and space.
Among the UF digital directory, there are inactive projects that disrupt and/or interact with
transborder dynamics. Work such as Border Turner and Turista Transfronterizo are two examples of interactive art and virtual games that challenged the notion
of border as an imposition of division and national monolithic representation. Allowing
the users to interact with different forms of technology and humanistic expressions
to have a sense of what transborder experiences look like to some border community
members. In 2019, Rafael Lozano-Hemmer installed Border Turner
, a large-scale, participatory art installation designed to interconnect the cities
of El Paso, Texas, and Ciudad Juárez, Chihuahua. Using powerful searchlights, it
made open live sound channels for communication across the Mexico-US border. Throughout
time, the installation witnessed the presence of a variety of individuals from writers
to historians, to visitors that recited poetry, shared stories, informed about different
issues and overall exchanged and communicated through the oral tradition. This work
not only created new connections between the communities on both sides of the border
but also made visible the relationships that are already in place, magnifying existing
relationships, conversations, and culture (Lozano-Hemmer 2019). Border Turner represents a digital project designed to engage with border communities and exchange
local stories and anecdotes merging artistic oral expressions and technology in a
region divided by a geopolitical wall.
Turista Fronterizo is another project created in 2012 by Coco Fusco and Ricardo Dominguez. It is a virtual
board game about daily life and bicultural negotiations in San Diego-Tijuana. It was
designed using basic HTML, which allowed the game to be simple to use with the intention
that populations can engage with the game easily. This project allowed the user to
play the game either in English or Spanish and choose from four player personae, each
of them representing a particular perspective on life experience in the border region.
The local transborder practices incorporated into the game make it possible to create
a consciousness of how even transborder commuters are engaged and perpetuate colonial
and imperialist dynamics in this region. This project exemplifies a transborder resource
that demonstrates how “forces outside the control of individuals, whether they are
geopolitical laws, the rules of a game, or the entrenched structures of feeling of
a given community, delimit the scope of one's experience” (Fusco and Dominguez 2012).
Both projects, Border Turner and Turista Transfronterizo
, represent public and digital resources that no longer exist, neither in the border
region nor in the digital record. However, through UF
, these two initiatives are documented as important parts of the cultural record of
the region. In this way, UF showcases resistance to erasure in the digital cultural record, contributing to the
ways local communities are making efforts to document their stories and cultural manifestations,
advocate for human rights, and interact with representations of border experiences.
Using different digital technologies, the projects showcased through UF incorporate community engagement, collaboration, and digital literacies necessary
to make use of tools and platforms. During the creation of the UF transnational-transborder directory, and throughout the two-day Symposium, the UF team was able to learn more about these projects and the impact they have within different
communities along the Mexico-U.S. border and around the world, as well as the limitations
and challenges creators faced collecting data, making data accessible, and sustaining
their projects.
Transborder Pedagogy
Considering the importance of expanding border thinking through border[lands] and
transborder digital humanities research, practices, methods and tools, there is a
need to implement practices in the classroom to teach data, digital narratives of
various themes, digital tools and platforms, and overall structures and developments
of the digital cultural expressions produced about and from border regions and their
communities. United Fronteras has been integrated in undergraduate and graduate curricula with languages, history,
culture, literature, data science and digital humanities courses at various departments
and universities. Through our collaborations, we have developed and co-developed pedagogical
approaches and courses that highlight the value of transborder thinking. Our goal
in developing and sharing these materials is to encourage not only the theorization,
but also the application, of transborder digital humanities work.
For example, during the UF symposium’s roundtable, “Pedagogy with United Fronteras,” Clayton McCarl, professor of Spanish and Digital Humanities at the University of
North Florida, discussed how he came across UF during the pandemic while researching material for one of his courses on Latin American
culture that was redesigned for an asynchronous format during 2020. What caught his
interest about UF was its focus on research and activism, as the project “incorpora muchas cosas diferentes
y un tipo de trabajo académico que es muy diferente a lo que suelen ver los estudiantes”
(2:19:25) [incorporates many different things and is a type of academic project that
is very different from what students are used to seeing] (authors’ translation). Clayton
worked with Sylvia Fernández on a video interview tailored for his course, where she
explained what United Fronteras was about. This video was incorporated as part of the course material. As part of
the assignment, students were required to 1) watch the recorded interview; 2) explore
the UF directory; 3) select a project that caught their interest; and 4) analyze and write
a reflection about the project selected and connect it with topics related to the
interview. Out of the twenty students registered for the course, everyone selected
a different project — which was not anticipated by the professor (“Pedagogy with United
Fronteras”). During the UF Symposium, Alexandra Zapata, one of the students from this course, discussed the
project Mapping Violence, and contextualized it with current social and political events. Additionally, she
presented her critical views on border[lands] and the conversations in class regarding
the topic. Suerta Benga, another student from the course, commented on the project
Everyday la frontera
, expressing her appreciation for the way the project uses Instagram to appeal to a
young audience on topics related to the border and its communities.
In addition to McCarl’s course, other courses have been developed in collaboration
with United Fronteras. These courses have two overarching themes: 1) fostering border thinking by putting
together activism practices, community knowledge, and innovative approaches to populate
the digital cultural record with border stories; and 2) engaging in open discussions,
theory and praxis, and visualizing possibilities to create and question projects with
digital humanities frameworks to expand anticolonial, anti-imperialist, feminist,
and queer representations of border regions and communities in the past, present and
future.
Fostering Border Thinking through Pedagogy and Border Stories
In embracing a transborder digital humanities approach, several courses have been
developed to populate the digital cultural record with border stories. For example,
in the Spring of 2021, a multilingual course at the intersection of Border Studies
and Digital Humanities was offered at the University of Kansas, titled, “Digital Storytelling
in the Borderlands/La Frontera.” In this course, students had the opportunity to explore
diverse ways to tell new stories, shed light on counter-stories and create digital
spaces individually or collectively to produce and share their own knowledge about
physical, geopolitical, metaphorical, linguistic and/or personal borders. Students
gained foundational knowledge and developed skills to be digital storytellers by learning
how to access, analyze and build data/records/archives and digital resources/components
from borderlands and feminist perspectives with political, ethical and social justice-minded
approaches. Students were challenged to critically analyze projects that narrated
border/transborder stories with digital modes and begin developing digital projects
in relation to Hispanic, Latinx and Latin American borders contexts with literature,
oral histories, archival sources, databases and digital mapping, archives and other
types of visualizations.
The course leveraged the directory of United Fronteras for students to interact with a series of projects and examine how digital and public
humanities tools, methods and practices were approached by understanding what digital
border[lands] stories were narrated, the type of data that was used, how the data
was collected and disseminated, what type of digital tools were employed, what workflow
was established, how the project started and evolved, who were the team members involved
in the creation of the project and what is the impact of the project to a particular
community or a larger audience (Fernández et al. 2024). Following this assignment,
students wrote a review of a selected project found in the directory of United Fronteras using the guidelines of Reviews in DH. This work was enhanced by having the opportunity to hear directly from the creators
of the projects through virtual presentations. Since the students in this course came
from departments such as American Studies, Spanish and Portuguese, Women’s, Gender
and Sexualities, and African and African American Studies, students chose projects
that resonated with their research interest or field of study. During the first semester,
they learned from these projects and drafted a proposal, to start developing a project
in the course offered the following semester.
Another course was titled The Immigrant Experience, which was taught in 2022 at Fort
Lewis College (FLC). In this course, border, borderlands, and transborder dynamics
were discussed and analyzed through a holistic understanding of the land from Indigenous
communities and perspectives. The United Fronteras directory features some projects that interrogate borders from an Indigenous lens,
such as The Pee Posh Migrations, Native Texans: The Coahuiltecan Speakers of the San Antonio Mission
,
Borderland the Struggle for Texas and Native Land Digital. The Native Land map is a Canadian nonprofit project that maps Indigenous Nations and the original
inhabitants of native lands. The class incorporated these resources into one of its
class activities, "Where do we come from?" This activity involved students first embarking
on an exploration of the regions to which they and some of their ancestors belong
or come from, interrogating what border means to them or to their family members,
employing the Native Land map as the main tool for this purpose. Students were tasked to investigate the languages
that were historically and are still spoken in these regions, which often can be found
in the same platform. Relevant information is often conveniently accessible through
these sites to engage with different data and visualizations that represent their
stories in what are now border regions.
Subsequently, students were required to write a report encompassing the nations, groups,
and/or tribes to which they and/or their ancestors belong, shedding light on the languages
that are spoken or were historically spoken there, and any additional information
they found. Finally, the last part of this activity involved the collaborative creation
of a collective map, capturing the ancestral information of each student and the professor.
This visual representation serves as an incentive for a meaningful discussion emphasizing
Indigenous history and culture as well as an approach to decolonial borderlands pedagogies
and theories. Within the context of FLC, where over 40% of the student body identifies
as Native Americans and 15% as Latina/o/e, it becomes evident that this activity is
not merely a historical and cultural lesson, but also a powerful means of making visible
students’ experiences. Thus, UF serves as a tool to engage in different discussions about the cultural, historical,
geopolitical, and personal meanings of borders through some of the digital projects
featured in the directory.
Expanding Representations of the Border
In addition to courses that focus on adding perspective to the digital cultural record,
other instructors have expanded the work of United Fronteras by developing courses focused on highlighting anticolonial, anti-imperialist, feminist,
and queer representations of the border. For example, drawing on the understanding
that print records such as cartographies are products of colonial powers aiming to
control the production of knowledge, the graduate course, “Borderlands, Cartography,
and Digital Humanities” was offered at Arizona State University's School of International
Letters and Cultures in 2021. This course examined what is known as the Spanish Borderlands
colonial record to contest and re-signify the U.S.-Mexico border region. It introduced
postcolonial digital humanities theory and praxis, which actively resist reinscriptions
of colonialism and neocolonialism, and explored how we might ethically remake the
borderlands through social justice-minded approaches.
Throughout the course, the class analyzed projects focusing on digital maps using
the United Fronteras directory and reflected on how the integration of borderlands, digital technology,
and humanities challenges the common perception of borders as monolithic entities
and amplifies the nuances of everyday borders. These projects were accompanied by
scholarly readings and organized around weekly topics, as follows: Border Land: The Struggle for Texas, 1820-1879 (U.S.-Mexico borderlands), Native Land (the Spanish borderlands), Mapping History Project: Stories of the Southwest (cartography), Borderlands Archives Cartography (archives), Pee Posh Migrations (local voices), Ellas tienen nombre (feminicide), Borderlands: International League of Conservation Photographers and Tierras fronterizas en la mira (environment), Monroe and Florence Work and Mapping Violence (lynching), and Torn Apart/Separados (humanitarian crisis).
One of the course activities was blog posts, where students discussed their views
on the topic, readings, and digital projects for the week. These blog posts served
to open class discussions, while the digital projects helped expand on the readings
and further analyze and discuss the weekly topics. For instance, the digital map of
Ellas tienen nombre opened the discussion to the documentation of femicides and how digital maps can narrate
stories to humanize spaces and individuals, contesting and re-signifying the border[lands]
through theory and praxis. Similarly, students reflected on how their work can contribute
to the production of knowledge beyond academia and reach multiple audiences who otherwise
would not have access to such information. For most of the students, having digital
projects as resources was a new learning experience that gave new meaning to the topics,
as the digital maps amplified the reading material and the notion of border[lands]
they had before this class.
In Fall 2023, an interdisciplinary course of Border Literature, Women’s Studies, Data
Science and Digital Humanities was offered at the University of Texas at San Antonio
supported by the Mozilla Foundation, titled “Border Women’s Literature and Feminist
Cartographies.” In this course, students had the opportunity to explore and critically
analyze a selected group of border women’s literary texts, archival material, oral
histories, databases and digital projects that address gender-based and related violence
and feminicides at the U.S.-Mexico border and other regions. Through the use of United Fronteras, students were tasked to identify and analyze digital materials and projects of these
topics such as Ellas tienen nombre, Ecos del desierto, Mapa de #UnVioladorentuCamino, Huellas Incómodas, and Femme Frontera Filmmaker Showcase. Centering the work done by feminist activists, human rights defenders and community
and family members from the Mexico-United States border region, specifically in the
Paso del Norte (Chihuahua, Texas and New Mexico,) students learned the practices and
different methodologies that individuals involved in this border human rights movement
have used to collect and disseminate data to advocate for justice and create anti
gender violence and feminicides awareness. Students explored these projects through
transnational, intersectional, antiracist, geographical and historical frameworks
to better understand how border people like these mothers, family members and activists
have collected, recovered, and interpreted feminist data working from the “ground-up”
and on the margins of power to create digital and public resources to contest to the
authorities.
In the course, “Thinking Like a Historian: Borderlands in the Archives,” taught at
the University of Texas at Austin in the Department of History in 2024, a seminar
for undergraduate History majors, students learn to read, write, and think like historians.
That is, they understand history as a discipline in terms of research methods, evidence,
and analysis. The course examines topics related to the U.S.-Mexico borderlands through
archives and practices to make historical primary and secondary sources publicly available
using various digital tools and platforms. Similarly, through archival material, students
analyzed a topic of their interest, considering how, or if, the narratives differ,
and question the digital and analog cultural record finding ways to shed light to
local border histories, personal stories and gaps and silences present in “official”
history. As future historians, the course also explored new ways to present research
findings using digital tools by first understanding initiatives of openness, access,
and democratizing digital knowledge production in the digital age. Using the UF directory, students learned of various projects and their approach to historical
documentation and storytelling. One of the projects analyzed in class was the El Paso
Museum of History DIGIE project, a 3-D representation of El Paso, Texas past and present through a collection
of co-curated images and videos from the museum archives. In small groups, students
explored and discussed the advantages and disadvantages of presenting archival material
in an interactive digital format. One observation was how DIGIE visually conveyed a sense of binational relations between Mexico and the United States
through some cultural representations and images of Mexican political figures. However,
the students questioned how the project did not fully convey a sense of border cities
and culture given the absence of Ciudad Juárez, Chihuahua, Mexico history. These observations
led to a deeper conversation about border and transborder historical representation,
documentation, funding in digital projects, the problem of the single story, and divided
cultural records — topics covered in previous course readings. Overall, the projects
students analyzed through the UF directory were helpful resources to question how to convey border histories and ways
to create digital and public spaces that foster broader understanding of history in
border regions.
The integration of United Fronteras in classrooms has served as a pedagogical resource that showcases projects that are
fostering a border thinking by putting together activism practices, community knowledge,
and innovative approaches to populate the digital cultural record with border stories.
Similarly, the use of UF in the classroom has served to open discussions, engage in theory and praxis, and
visualize possibilities to create and question projects with digital humanities frameworks
to expand anticolonial, anti-imperialist, feminist, and queer representations of border
regions and communities in the past, present and future. We envision that United Fronteras can continue to be used as a pedagogical and community resource to analyze the existing
digital materials and projects through other perspectives and disciplines, fostering
new ways to teach with such projects and materials, and explore collaborative practices
to produce digital scholarship through ethical and responsible border[lands] and transborder
frameworks.
Towards a Manifesto on Digital Humanities Centered in Border-Transborder Epistemologies
Developing the first transnational and transborder directory of digital projects and
materials of borderlands regions, United Fronteras highlights the importance of working in collaboration across geopolitical borders.
Its interdisciplinary approach brought together individuals with different lived experiences
and professional backgrounds who were open to learn new ways, methodologies and skills
to reclaim border representations by producing knowledge that centers border and transborder
stories. Embarking in this work, we confirmed how systems of power dominate the border
rhetoric and emphasize a colonial, imperial, patriarchal and othering understandings
of the space, communities and cultural, social, historical contexts. We recognize
the roles of technologies and the various forms of data that are being produced, collected
and distributed running the risk of populating the digital cultural record in ways
that limit our understanding the border[lands], erasing social realities that foster
mobility, resistance, resilience, and embrace the border as a living and multifaceted
place.
With this in mind, we propose centering border and transborder stories as a framework
for digital humanities research, pedagogies praxis, and community engagement with
borderlands experiences to bring forward perspectives that oftentimes contradict the
sentiments of division frequently influenced and represented by those in power. Under
the current political climate, when much critical humanities scholarship is under
attack and the development of technology is moving at a fast pace, it seems necessary
to push for scholars and community members to work together to engage in the analysis
and development of digital and analog knowledge through ethical, responsible, reciprocal
and meaningful collaborations and practices. We propose Border and Transborder Digital
Humanities as a pathway for the emergence of digital third spaces that contextualize
other borderlands regions, dynamics and histories. Thus, TransBorder Digital Humanities
establishes a connection with decolonial and postcolonial practices of digital humanities
that work towards enhancing and putting together “knowledge from the margins, an emphasis
of history from below” (Ibekwe 2022), as well as examining structures of power, globalization
and colonial ideologies in the use and development of information, digital technologies
and tools between the Global North and South (Risam 2019). This manifestation speaks
to a border thinking that emerged with Anzaldúa and has thereafter been developed
by decolonial theorists. It works toward digital cultural knowledge production that
responds to “the violence of imperial/territorial epistemology and the rhetoric of
modernity (and globalization) of salvation that continues to be implemented on the
assumption of the inferiority or devilish intentions of the Other and, therefore continues
to justify oppression and exploitation as well as eradication of the difference” (Riebová
2023).
Conclusion
The work of United Fronteras is ongoing and far from finished. Indeed, as we draft this article, we are in the
process of expanding our collaboration by receiving funding to plan the development
of a center and consortium for transborder digital humanities research, teaching and
community engagement. This center will echo the values of United Fronteras by being collaborative, cross-institutional, interdisciplinary, and grounded in community.
As we expand these efforts, we also aim to collaborate with other transborder scholars
and digital producers to document borderland projects in other regions beyond Mexico
and the U.S. We look forward to working with other scholars, digital humanities practitioners,
library professionals, students, and communities across the Americas.
Transborder digital humanities is an orientation to DH projects that embraces fluidity,
collaboration, and identity. In this article, we introduced the TBDH framework to
inspire other researchers, teachers, and practitioners to continue (re)envisioning
DH beyond borders, while at the same time recognizing that borderland spaces are rich
sites for linguistic study and connection. We shared specific examples of TBDH projects
and outlined courses where pedagogies of TBDH are being imagined and implemented.
We hope that through these examples, other practitioners and educators will continue
recognizing fluid borderland identities, cultures, and languages, as central to DH
work.
References
Álvarez Fuentes, Gonzalo. (2021) “Indigenous transborder communities and the (f)utility
of borders” in Progressive International, April 30. {Available at: https://progressive.international/wire/2021-04-30-indigenous-transborder-communities-and-the-f-utility-of-borders/en (Accessed:
13 May 2024).}
Anzaldúa, Gloria. (1987)
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute.
Hernández Sánchez, María. E., and Cynthia Bejarano. (2022) “A Feminist Border Manifesto
for Unsettling Times: Shouting “Basta” at the US-Mexico Border”. Chiricú, 6(2), 96–105. {Available at: https://doi.org/10.2979/chiricu.6.2.09 (Accessed: 22 November 2024).}
Broadwell, George A., Moisés G. G., Brook Danielle L., Felipe H. L., May Helena P.,
and Mike Z. (2020) “Ticha: Collaboration with Indigenous Communities to Build Digital
Resources on Zapotec Language and History”. DHQ: Digital Humanities Quarterly 14 (4). {Available at: http://digitalhumanities.org:8081/dhq/vol/14/4/000529/000529.html (Accessed: 22 November 2024).}
Burdick, Anne, Johanna D., Peter L., Todd P., Jeffrey S. (2012) “The Short Guide”.
In Digital_Humanities, MIT Press, pp. 121–136. {Available at: https://jeffreyschnapp.com/wp-content/uploads/2013/01/D_H_ShortGuide.pdf (Accessed: 22 November 2024).}
“DH Unbound Call for Papers.” (2021) DH Unbound Conference. {Available at: https://dhunbound2022.ach.org/wpcontent/uploads/2021/12/DHUnboundCFPEnglish.pdf (Accessed: 13 May 2024.).}
Fellner, Astrid M. (Forthcoming) “Border Thinking” in UniGR-CBS Border Glossary. {Available at: https://cbs.uni-gr.eu/index.php/en/ressources/glossary-item/border-thinking (Accessed 13 May 2024).}
Fernández Quintanilla, Sylvia, Rubria R. de L., and Annette Z. (2022) “United Fronteras como tercer espacio: Modelo transfronterizo a través de las humanidades digitales
poscoloniales y la computación mínima." In “Minimal Computing” Special Issue, DHQ: Digital Humanities Quarterly
, edited by Roopika Risam and Alex Gil, (16) 2. {Available at: https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/16/2/000608/000608.html (Accessed: 22 November 2024).}
Fernández Quintanilla, Sylvia, Maira E., Á., Hipatia M.-Á., Ángel M. R., Fernando
S., Luisa G., and Claudia S.-F. (2024) “Testimonios en cursos multilingües de humanidades
digitales transfronterizas y transnacionales” in Barbara Bordalejo, Roopika Risam,
and Emmanuel Château-Dutier (eds.) “DH Unbound 2022, Selected Papers,” special issue,
Digital Studies/Le champ numérique, 13(1): 1–34. {Available at: https://doi.org/10.16995/dscn.9672 (Accessed: 22 November 2024).}
Fusco, Coco and Ricardo Domínguez. (2012) Turista Transfronterizo. {Available at: https://www.cocofusco.com/turista-fronterizo (Accessed: 13 May 2024).}
Gil, Alex and Élika Ortega. (2016) “Global Outlooks in Digital Humanities: Multilingual
Practices and Minimal Computing” in Doing Digital Humanities, 58-70. London and New York: Routledge.
Ibekwe, Onyekachi Henry. (2022) “New Digital Worlds: Postcolonial Digital Humanities
in Theory, Praxis and Pedagogy” in Roopika Risam and Alex Gil (eds.) “Minimal Computing,”
Special Issue, DHQ: Digital Humanities Quarterly
, (16) 2. {Available at: http://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/16/2/000617/000617.html (Accessed: 22 November 2024).}
Lozano-Hemmer, Rafael. (2019) “Concept”. Border Turner. {Available at: https://www.bordertuner.net/home (Accessed: 13 May 2024).}
Lynch, Shane. Pee Posh Migration. {Available at: https://peeposh.wordpress.com/ (Accessed 14 April 2022).}
Marchbanks, Racheal. (2015) “The Borderline: Indigenous Communities on the International
Frontier” in Tribal College Journal of American Indian Higher Education, 26 (3). {Available at: https://tribalcollegejournal.org/borderline-indigenous-communities-international-frontier (Accessed: 22 November 2024).}
Mignolo, Walter D. (2000) Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton University Press.
“Multilingual DH: Resources for Digital Humanities in Many Languages.” {Available
at: https://multilingualdh.org/en/ (Accessed: 13 May 2024).}
Posner, Miriam. (2016) “What’s Next: The Radical, Unrealized Potential of Digital
Humanities” in Matthew K. Gold and Lauren F. Klein (eds.) Debates in the Digital Humanities. Minneapolis, London: University of Minnesota Press.
Ramírez Ramírez, Ivonne. (2015) Ellas tienen nombre. {Available at: www.ellastienennombre.org (Accessed: 13 April 2024.).}
Ramírez Ramírez, Ivonne and Sylvia Fernández Quintanilla. (2020) “A review of Ellas tienen nombre
.” Reviews in Digital Humanities, 1(8–9), September 8. {Available at: https://doi.org/10.21428/3e88f64f.bc2e340a (Accessed: 22 November 2024).}
Rawson, Katie and Trevor Muñoz. (2019). “Against Cleaning” in Matthew K. Gold and
Lauren F. Klein (eds) Debates in the Digital Humanities 2019. Minneapolis: University of Minnesota Press.https://muse.jhu.edu/pub/23/oa_edited_volume/chapter/2293548
https://muse.jhu.edu/pub/23/oa_edited_volume/chapter/2293548.
Ríos, Gabriela Raquel. (2016) “Mestizaje” in Iris Ruiz and Raul Sanches (eds.) Decolonizing Rhetoric and Composition Studies, pp. 109-124. New York: Palgrave Macmillan.
Risam, Roopika. (2019) New Digital Worlds: Postcolonial Digital Humanities in Theory, Praxis, and Pedagogy. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Risam, Roopika and Alex Gil. (2022) “Introduction: The Questions of Minimal Computing”
in Roopika Risam and Alex Gil (eds.) Minimal Computing, Special Issue, DHQ: Digital Humanities Quarterly
, 16(2). {Available at: https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/16/2/000646/000646.html (Accessed: 22 November 2024).}
Rodríguez-Ortega, Nuria. (2022) “Digital Social Sciences and Digital Humanities of
the South: Materials for a Critical Discussion” in Domenico Fiormonte, Paola Ricaurte,
and Sukanta Chaudhuri (eds.) Global Debates in the Digital Humanities, pp. 101-114. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Rose, Emma, and Alison Cardinal. (2018) “Participatory Video Methods in UX: Sharing
Power with Users to Gain Insights into Everyday Life”. Communication Design Quarterly Review, 6(2): 9-20.
Royster, Jacqueline Jones, and Gesa E. Kirsch. (2012) Feminist Rhetorical Practices: New Horizons for Rhetoric, Composition, and Literacy
Studies. Carbondale: Southern Illinois UP.
Riebová, Markéta. (2023) “Opening Space at the Border. On the Emergence of Gloria
Anzaldúa’s Borderlands. La Frontera. The New Mestiza from the Mexican American Periphery”. Verbum – Analecta Neolatina, 24(1), 123–140. {Available at: https://doi.org/10.59533/Verb.2023.24.1.6 (Accessed: 22 November 2024).
Saldívar, Ramón. (2022) "Criticism on the Border and the Decolonization of Knowledge."
American Literary
History, 34(1), pp. 327-41. {Available at: doi:10.1093/alh/ajab078 (Accessed: 5 September
2025).}
Stephen, Lynn. (2012) "Conceptualizing Transborder Communities" in Marc R. Rosenblum
and Daniel J. Tichenor (eds). Oxford Handbook of the Politics of International Migration. {Available online: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195337228.013.0019 (Accessed: 5 September 2025).}
United Fronteras. (2020). https://unitedfronteras.github.io (Accessed: 13 May 2024)
“United Fronteras Symposium Day #1”. (2021) YouTube video, 1:11:23. Jun 29. {Available at: https://www.youtube.com/w
atch?v=lBPDKni34U4&t=2s (Accessed: 13 May 2024).}
“United Fronteras Symposium Day #2. (2021) YouTube video, 3:34:43. Jun 30. {Available at: https://www.youtube.com/watch?v=UdkT1EL74U8 (Accessed: 13 May 2024).}
Viola, Lorella and Paul Spence. (2023) “Introduction” in Lorella Viola and Paul Spence
(eds.) Multilingual Digital Humanities. Routledge.



